是上一篇文章(2020 年 10 月 14 日)的续篇,是对妓女及其同类的终极嘲讽。我一周前引用的故事将harlot与征服者威廉的母亲的名字联系起来。它可以追溯到 1570 年代,正如牛津英语辞典在其第二版中指出的那样,这种推测是可能的,因为当时没有人能够了解该词的完整历史。Harlot出现在 13 世纪的英语文本中,大约两百年后获得了其现在的含义(“妓女”),并取代了所有以前的含义。那些“先前的”值得记录:“流浪汉、流氓、下流的人”、“流动小丑”(你还记得丑角的故事吗?如果你不记得,请在本博客中查找!),“乡巴佬”、“丈夫”、“男仆、苦工”、“伙计”,然后才是“妓女”。在乔叟的《坎特伯雷故事集》中:“他(召唤者)是一个有教养的妓女和一个 kynde;一个比他更善良的 felawe sholde men noght fynde 更卑鄙的人。”
意义的进展清楚地表明,试图将harlot的词源归因于“坏女人”的含义是根本无法考虑的。harlot一开始既指男人也指女人,这似乎很奇怪。 然而,我们面对的并不是一个特例。 请读者参阅2007 年 2 月 7 日的文章(“妓女的兴盛”) 。 在其中,我提到了girl(这个词曾经指代男女孩子)和strumpet的历史:在Huntingdonshire (英格兰剑桥郡的一个非大都会区),strumpet的意思是“一个肥胖、健壮的孩子”。 如果strumpet可以追溯到某个表示容器或树桩的词(见文章),那么就可以得出以“笨重的物体”为起点的联系(但“妓女、荡妇”从何而来?) 丹麦电报数据库 ,如果“游手好闲的人”是故事的开头,那为什么是“胖孩子”呢?我们很容易将“树桩”重构为“胖孩子”到“胖女人”(“女人和孩子”是一个熟悉的短语;在各种报道中,这两个词经常一起出现),最后重构为“放荡的女人”,这是历史语义学专家所说的意义退化的最后一步,这一过程在表示女性的词语中尤为常见(例如,妓女可以追溯到“亲爱的”这个词)。