开始意识到“叉腰”这个词。我最初学这个词时,认为它是指双手叉腰的姿势,我把这种姿势与漫画书中超人对抗恶人的形象联系起来。肢体语言专家有时称其为一种力量姿势,旨在展现自信或统治地位。
比如“手臂和腿叉腰”,但我认为这是错误的说法。我还看到过“腿叉腰”这样的措辞,指的是四肢伸展的姿势。
然后我偶然发现了“故意叉腰的头发”,这似乎暗示着故意弄乱。是时候查一下字典了。
我发现akimbo源自中世纪英语短语kenebowe,意为“成锐角”。手臂和手从 15 世纪开始出现在 kenebowe 中,而a-kimbo则出现在 19 世纪。在 19 世纪,我们发现裁缝双腿叉腰坐在长凳上,一个跳舞的男人双膝叉腰。还有心叉腰、帽子叉腰、窗帘叉腰,当然还有头发叉腰。如今甚至还有一部名为“Guns Akimbo”的动作电影。牛津英语词典收录了 20 世纪 40 年代梅菲尔俚语中表示自命不凡的用法,例如“她叉腰太厉害了”。也许是身体变形了?
现在,我很清楚自己对akimbo的狭隘理解已经扭曲了。我很好奇,我的其他词汇先入之见是否也存在混乱,于是我转向了倒数第二个和以前的。
Penultimate仍被定义为“倒数第二”,尽管 Merriam-Webster 指出它有时被用作“ultimate 的强卡塔尔电报数据库 化版本”,但通常不在编辑过的散文中。Erstwhile too仍被定义为“前者”,尽管它有时被用作esteemed 的同义词或作为 worthy 的花哨说法。
不难看出这些含义在使用中会发生怎样的变化。当有人提到戏剧的“倒数第二幕”或“一位前教授”时,听众可能会理解这些是指结局或地位。模糊性允许在日常使用中出现一些偏差,但旧定义的具体性提供了强有力的平衡。一本词典从“akimbo”变为“ skew”是一回事,但从“final”变为“ next- to -last”或“ esteemed ”变为“former”则要困难一些。