翻译和本地化的区别

Buy Database Forum Highlights Big Data’s Global Impact
Post Reply
rumiseoexpate5
Posts: 57
Joined: Wed Dec 11, 2024 3:55 am

翻译和本地化的区别

Post by rumiseoexpate5 »

深入了解后,你会发现翻译和本地化之间还有更多值得强调的区别。例如,本地化通常涉及以下内容:

社会认同,例如来自当地用户的社交媒体推荐

价值观、道德观、文字、配色方案,甚至表情符号的使用,都包含潜台词、背景和象征意义

法律问题:其中一个例子是遵守欧洲的 GDPR

本地化通常也会决定您的一些设计选择。例如,不同语言的单词和段落长度可能截然不同,因此您可能需要调整网站的布局或内容本身。这样,您就可以防止单词溢出到不同的设计元素中或使它们看起 芬兰 whatsapp 号码数据 5 万 来挤在一起。

另一方面,翻译是对内容的逐字复述;它是语言学的,而不是自适应的。将翻译视为更“技术性”的翻译可能会有所帮助,因为它不关心上下文。相反,它关注的是翻译文本的准确性。

结合使用翻译和本地化之间的差异,可以为您的全球网站提供理想的营销策略。即便如此,您仍需要遵循一些典型的最佳实践来最大限度地发挥影响力。

Image

网站翻译和本地化的最佳实践
翻译和本地化网站涉及许多小步骤,这些步骤可以让您更接近目标。良好的全球营销策略的首要要素之一是了解目标市场的文化 - 例如,您的市场庆祝的假期和特殊场合。

您还需要了解当地的文化参考、表达和习语。这些将有助于促进访客和企业之间的联系。聘请当地专家指导您将大有帮助。

您的搜索引擎优化 (SEO)还必须满足本地搜索查询。这可能与您的一般 SEO 策略类似,但还应包括其他独特方面:

使用专用 URL 来发布本地特定内容

在适当的地方为你的内容添加相关的反向链接

确保翻译后的网站使用正确的 hreflang 标签

hreflang 标签的主题可能很复杂,许多专业人士指出,这是最难正确处理的方面。它们让搜索引擎能够获取和提供适合正确位置和语言的内容。这是Weglot 为您处理的多语言网站中至关重要但难以实现的部分。

您还需要考虑提供基于当地使用情况的付款选项,以及方便访客使用的直观语言切换选项。

最终,您选择的翻译软件会影响本地化的有效性。在下一节中,我们将讨论 Weglot 如何提供帮助。
Post Reply