Page 1 of 1

这是杰出的康涅狄

Posted: Tue Mar 25, 2025 8:15 am
by bappy7
如果我没记错的话,接下来的两个短语并不在《牛津英语辞典》中。正如我在 1909 年的一本出版物中读到的,“美式短语seven by nine通常用于比 benign 更宽广的笑声或微笑,好像是指其长度和宽度,同时又玩弄了benign这个词。”(对benign 的引用是民间词源的例子吗?)我想提一下词典中称为美式词汇和表达方式的一个问题。它们给人的印象是所有在美国讲英语的人都知道它们。然而,这个词是一个陷阱,那些试图从书本上学习“真正的美式英语”的粗心外国人经常会掉进去。他们使用这样的单词和习语,没有意识到他们可能偶然发现了一些当地的或被遗忘的用法或俚语。例如,现在,在广播节目“Let George do it”播出半个多世纪后,年轻人很少能认出这个搭配。


无论如何,在二十世纪初,美国有“七乘九的 政治家”这个说法。以下是康涅狄格州美国佬的评论,如果我可以剽窃马克·吐温的话。据说,这个短语适用于“能力、力量或眼光太有限,无法做出任何成就的人。[它]指的是老式的窗玻璃,在玻璃填满整个或一半窗框的时代之前;成千上万的农场或村庄房屋中,这些窗玻璃都是“七乘九”……。它最接近的同义词是“花生”政客,也就是说,与大型政治思想和计划的关系,就像花生小贩或推车上卖花生和烤栗子的商贩与大型商业活动的关系一样。这两个名字都不意味着地位低下或重要性:只意味着可以构成活动主要内容的问 以色列电报数据库 题的琐碎性……。类似的名字是“两分钱”或“两分钱”(“半便士”介于两者之间)或越橘(“越橘”)政客:最后一个与“花生”含义相同——一个人以夸脱为单位兜售越橘。”

多么丰富的过时俚语展示!在美式英语中,peanut 并不怎么受欢迎:廉价的付款“只是peanuts”,peanut politics,即“小政治”(通常指腐败)是一个仍然可以听到的短语。上面引用的解释可能非常正确,但我有些不安地注意到,七加九是许多习语和民间传说中的最爱,而在这里,它们出现在一百年前就已为人所知的完全不同的语境中,即entente cordiale 。请参阅2016 年 4 月 6 日和2019 年 6 月 19 日的帖子。七乘 九这个阶段真的有可确定的现实基础吗,还是其中七加九的用法和九个裁缝造就一个人和七里靴一样神秘?


友好的关系。来自L'oncle de l'Europe,公共领域通过Flickr 上的Internet Archive 图书图像。
短语let George do it again 的未解之谜提醒我们,许多典型的美国词语和表达方式都是在英国创造的,在那里逐渐被废弃,但在新世界却幸存了下来。这就是为什么美国主义的定义往往模棱两可的原因。比较一下我在 2015 年 4 月 15 日撰写的关于这个习语的文章,以了解实际情况。

我想重复一遍,如果我对美国习语的讨论引起了人们的兴趣,我或许会在不久的将来再写一篇这样的文章。

特色图片来源:Daderot,通过Wikimedia Commons属于公共领域。

阿纳托利·利伯曼是《词源及其认识》 和 《英语词源分析词典:导论》 的作者 。他的词源专栏 《牛津词源学家》每周三在 OUPblog 上发表。请将您的词源问题发送