从基本层面上讲,翻译机构的内容本地化工作流程如下:
确定要翻译和本地化的内容
分配给员工/供应商
确定关键术语和品牌声音
翻译和创译(创造性翻译,使文本连贯且相关)
本地人点评
项目经理审核
校对、定稿并发布
如果您计划内部翻译,那么您的工作流程会略有不同。对于内部内容本地化策略,以下是一些最佳实践:
确定要定位哪些关键词,以及哪些关键词应保留在原始语言中、翻译或音译(以目标语言的脚本书写)
使用母语人士进行针对特定地区的翻译;不要完全依赖谷歌翻译
计划如何处理困难的术语(例如产品名称、技术或法律术语等)
由以该语言为母语的人进行评论
校对、定稿并发布
创建适合您业务的内容本地化工作流程并进行更新以提高效率。
聘请必要的供应商
一旦设计好了工作流程,您就可以开始雇用或分配必要的人员。
如果您在内部进行此操作,请向您的员工/团队简要介绍项目 阿尔巴尼亚电子邮件数据 的目的以及他们将如何做出贡献。然后,为他们分配要本地化的内容并开始工作。
如果您想外包翻译工作,那么您需要找到合适的供应商和工具
1. 选择合适的翻译机构
以下是雇用本地化和翻译服务时需要考虑的一些因素:
拥有翻译服务所需的必要资质,如 ISO 17100 认证
“ISO 等行业认证非常重要,因为法律客户需要知道他们的文件是保密的” – Directum Translations业务发展经理 Gunnar Hallgrimsson
支持多种语言和语言组合(例如:西班牙语的不同方言)
如果需要,提供保密保证
“它可以帮助客户知道,当他们发送文件时,这些文件会被安全保管” – Gunnar
与具有领域专业知识的母语翻译人员合作
熟悉您的行业并且过去曾与类似客户合作过
拥有专门的项目团队来管理翻译过程
2. 使用本地化工具
有许多解决方案可以集中内容制作、营销、广告和推广工作,甚至本地化也是如此。以下是一些值得考虑的内容本地化工具类。