讓登陸頁面在地化:利用智慧翻譯實現全球影響力

Buy Database Forum Highlights Big Data’s Global Impact
Post Reply
arafatenzo248
Posts: 77
Joined: Mon Dec 02, 2024 9:40 am

讓登陸頁面在地化:利用智慧翻譯實現全球影響力

Post by arafatenzo248 »

好的,現在您可以使用一個令人驚嘆的平台來產生吸引人的、銷售的登陸頁面,這些登陸頁面看起來不錯並且運作良好。您擁有優質的語言頁面建立器、一系列精美的登陸頁面模板,並掌握母語內容、文字和視覺內容的重要性。但是您是否想過如何讓您的登陸頁面跨越國家、文化和語言的界限?我們可以假設您對登陸頁面有所了解。但了解您的頁面在哪個國家/地區被閱讀是一回事。如果您不克服外語受眾的語言障礙,那麼誘導點擊或註意您的號召性用語將是一個更大的挑戰。我們將討論在不超出您的行銷預算的情況下以多種語言建立軟著陸的選項。

不會在翻譯中迷失的登陸頁面文案
身為翻譯公司的撰稿人,我經常被要求從內容的角度協助客戶構思和執行在地化登陸頁面。我的專長是英語,但現在我的職責包括確保我所寫的內容及其佈局方式能夠以多種語言成功地進行交流,有時每個登陸頁面最多 20 種語言。 (在進一步討論之前,重要的是要了解登陸頁面和啟動頁面之間的區別——當訪客到達您的網站時,啟動頁面位於所有其他頁面之前。以下的大多數注意事項都適用於此兩種頁面,但啟動頁面有一些額外的限制和特徵.) 那麼,如何開始準備用於翻譯和本地化的登陸頁面文案呢?以下是我的主要建議。

堅持快速、免費的報價。大多數翻譯和在地化公司不會為您的專案提供建議而收取費用,但回應率存在很大差異。如果您提供了有關項目的足夠信息,您應該會立即收到初步回复,並在 24 小時內收到實質回复。著陸頁翻譯通常簡短且易於引用,因此您應該提供大概的字數、原始語言和目標語言以及任何特殊要求。
索取一份形式合約。許多語言服務提供者根據合約開展工作。預先索取標準合約並查看“細則”,以免以後出現意外。
原始文件的價格應按字報價,目標語言的價格也會有所不同。英語翻譯往往更便宜:如果您需要將日文翻譯成英語,它可能會比其他方向便宜。由於翻譯的複雜性和翻譯人員的相對稀缺,英譯日翻譯會更多。類似的考慮因素也會影響其他語言對的費率,因此您的報價應明確目標語言。
警惕「管理費」和可選的額外費用。應以每字成本公式為準並適用於完整的文件翻譯流程。當然,有些項目可能需要額外的成本,例如音訊/視訊轉錄的同步語音翻譯。確保您了解所有此類成本,並且它們對於您的專案確實是必要的。
注意個人化學反應和透明度。在銷售/行銷人員與您完成交易後,代理商會將您分配給一位客戶經理,通常是您的專案的單一聯絡人。該 AE 將成為您與翻譯您的登陸頁面的團隊(通常每種語言一名)的聯絡人。確保你們相處和溝通良好。如果沒有,請返回銷售/行銷代表並要求新的 AE。
獲得保證。大多數受人尊敬的翻譯公司都會在規定的時間內保證他們的工作。這意味著他們將立即免費修復工作中發現的任何錯誤,即使發現是在工作交付和驗收後發現的。預計至少三個月。有些翻譯機構會提供長達一年的服務。這是一個很好的安全毯。
自由譯者:翻譯公司的替代方案#1
與翻譯公司合作的缺點是,您需要為整合及其帶來的便利和節省時間支付額外費用。這種管理開銷可能很大:在某些情況下,是自由工作者的兩倍,甚至更多。您也無法直接存取翻譯資源。

因此,登陸頁面建立者經常考慮直接與 秘魯 電話號碼數據 每種語言的自由翻譯人員合作,以節省資金並獲得與從事這項工作的專業人員的個人聯繫,這是可以理解的。

互聯網使工作流程比以往任何時候都更加簡化。 和 Fiverr 等平台幾乎提供所有語言的翻譯服務。它們易於使用,並為您的專案提供託管功能。您提前存入商定的專案費用,但除非您接受交付成果,否則該費用不會釋放。

就像其他線上服務一樣,您可以查看個人資料和評分、作品集和評論。您可以提出問題並協商列出的價格。

直接存取的代價是您需要承擔更多的管理時間和責任。您需要親自為每種語言選擇自由工作者。問問自己:誰檢查譯者的工作?如果您在目標中沒有值得信賴的語言學家,通常最好成對僱用:一個人檢查另一個人的工作,並在其中一個人失敗時充當後備人員。

翻譯公司的替代方案#2:歡迎使用機器…翻譯
對於登陸頁面等,考慮使用 或其他通常免費的線上機器翻譯資源之一可能非常誘人。這些軟體演算法(通常由神經網路的人工智慧模式提供支援)產生的翻譯品質正在穩步提高。對於某些類型的結構化翻譯,它們甚至可能在輸出和效率方面擊敗人類語言學家。

如果您建議將這些用於您的登陸頁面,有些翻譯公司會驚恐地退縮。 “不要屈服於誘惑!”他們會警告你。他們感到受到威脅嗎?也許。機器翻譯威脅到了他們的生計。

將機器翻譯整合到翻譯人員(尤其是在地化公司)的武器庫中是不可避免的。這不再是是否使用人工智慧驅動翻譯的問題:這場戰爭已經由軟體打響並贏得了勝利。剩下的問題是如何將軟體最好地融入譯者和本地化專業人員的藝術和工藝中。

機器翻譯可以成為人工翻譯的寶貴補充和「第二意見」。最好的翻譯軟體會建議可以轉述的單字和表達方式的替代方案。忽視它們是愚蠢的。翻譯管理軟體還可以讓開發人員和在地化人員以高度組織化的方式追蹤多個本地語言版本。在這個階段,行動應用程式開發商和其他軟體開發公司離不開它們。

就像 Landingi 徹底改變了建構和管理登陸頁面的工藝一樣,翻譯軟體也解決了單調的機械方面的問題。這讓創意人員——搖滾明星設計師和(謙虛的)文案——站出來證明獨創性、聰明才智和發明的人類價值觀——它們產生了特殊的醬汁,將乏味的登陸頁面與邪惡的好登陸頁區分開來。

Image


您真的需要一家翻譯公司才能走向全球嗎?
登陸頁是一種藝術形式。任何告訴你它們可以透過餅乾切割機或機器翻譯器產生的人都是在向你出售貨物清單。如果您只優先考慮一兩種外語,您可以透過自由職業平台和精心挑選的譯員團隊(其中一個與另一個相輔相成)高效工作,從而節省資金。

然而,隨著語言數量的增長以及您的全球化雄心,您將很難以這種零碎的方式管理您的登陸頁面在地化專案。隨著您的預算允許,並且您的專案範圍不斷擴大,尋找可擴展的一站式解決方案將變得越來越有意義。

重要的是要始終記住,無論使用何種語言,良好的登陸頁面都遵循特定的最佳實踐原則。無論語言如何,遵守它們都會增加您的轉換率。但是,結合翻譯的在地化內容,您現在掌握了按語言增加點擊語言的知識,從而創建真正有效的全球化網路形象。與您的翻譯/在地化合作夥伴密切合作,以優化您的專案以良好的硬 KPI 實現軟著陸的可能性!
Post Reply