即使有如此丰富的背景知识,绵羊 (sheep)的词源仍然存在争议。 ewe的情况甚至更糟:我们有一个常见的印欧语词,意为“母羊”,但无法解释音组owi – (原始日耳曼语awi -)如何获得其含义。owi ~ awi描述了羊咩咩的叫声吗?毕竟,aw(i)-aw(i)不会比baa-baa、moo-moo、oink-oink和bow-wow差多少。比阿特丽克斯·波特 (Beatrix Potter) 长篇故事的男主人公小猪鲁滨逊 (Little Pig Robinson) 像个小法国人一样尖叫着wee-wee。印欧语中的绵羊自创世以来就没有改变过。但是,绵羊不是拟声词!绵羊的古英语形式是scēp(以及少数其他形式),一个中性名词,其历史复数以u结尾。失去这个结尾后,单数和复数合并了;因此今天一只羊~很多只羊。关于为什么羊取代母羊成为这种动物的主要名称的说法并不深入,也太模糊了。
据称,由于栖息地和气候的变化,绵羊饲养可能失去了连续性,因此出现了sauðr、fær和skæpa (羊的前身;这个æ也很长)等新术语。skæpa的创造据称标志着西日耳曼部落在养牛方面取得的进步。或许如此。家畜新术语的出现可能与一种新的专 瑞士电报数据库 门功能有关。这个猜测还不错。受fær词源的启发,我们可以推测skæpa与shave(哥特语skaban “剪羊毛”)有相同的词根。令人费解的是在哥特语中用lamb代替了旧词。在那种语言中,lamb既有“羔羊”的意思,也有“绵羊”的意思,失去了一个重要的区别。是不是哥特人更喜欢 lamb 而不是 mutton,所以让awi这个词消失了?无论如何,他们肯定不是受到语言学考虑的启发,因为lamb是一个比ewe的同源词更晦涩的词。