金雀花盛开。图片来源:DeNeric 拍摄的 Broom Flower Nature。CC0 via Pixabay。
很早以前,人们就认为grass是gorse的词源。表示“草”的单词经常出现元音和r调换的情况(这种语音跳跃称为换位)。例如,在英语方言中,g er s和g ri s都会出现。古弗里斯兰语也有gers和gras,而在中荷兰语中,则记录了gars、gers和gors。灌木 gorse 被简单地称为“草”似乎不太可能。而且,最后的t也不能忽略。然而,这种想法持续了很长时间。我从《世纪词典》第二版中引用gorse词源的部分内容:“由于没有已知的同源词,这个词很可能是本族语的形成词,也许最初是 * grōst,字面意思是‘生长’(灌木丛?),名词形成词是 – st。”我只扩展了一个缩写。星号表示未记录的重建形式。
上文的关键短语是没有已知同源词。事实上,Walter W. Skeat在其英语词源词典的第一版中,并没有引用英语或其他语言的相关形式。他只指出gorse不是“草”。他还否定了 Wedgwood 关于gorse是从威尔士语借来的词的想法。应该记住,Hensleigh Wedgwood是前 Skeat 时代最杰出的词源学家。他的词典出版了四个版本,并且开始了修订的美国版(不幸的是,这个项目几乎夭折)。Wedgwood 曾一度期望获得最终成为《牛津英语辞典》的词源学家的职位。他是一位足智多谋但不可靠的词汇历史学家。在 19 世纪 50 年代,他认为gorse与英语forest有关。这是一次盲目的猜测。韦奇伍德意识到了这一点,在他的词典中只引用了威尔士语的gores ~ gorest “浪费,开放”。我不懂威尔士语,但我的经验表明韦奇伍德的形式总是正确的。有些出人意料的是,查尔斯·麦凯 (Charles Mackay ) 对爱尔兰盖尔语词源的热爱程度与图克 (Tooke) 对过去分词的热爱程度一样,在他的书中却跳过了gorse 。
在斯基特的词典出版后,韦奇伍德出版了一本名为《有争议的词源》的“小册子” 。其中有很多合 黎巴嫩电报数据库 理的建议,但韦奇伍德几乎被遗忘了,只有那些研究拟声词的人才会使用他的作品,因为韦奇伍德非常(极其)关注拟声词。至于荆豆,他引用了一些令人信服的类比词来为他的词源辩护,但没有解释为什么古英语应该借用凯尔特语来命名一种广泛分布的植物。