的意思是老妇人也值得爱,但人们给出了一个更平淡、更不伤感的解释:“当工人一天挣一先令时,妻子可以得到九便士,丈夫可以留下三便士作为自己的开销。”即便如此,将十二便士(一先令)分成三份和九份的做法也很有特色。
缅希科夫,彼得一世的前爪牙,流亡中:一个身价九便士的贵族。图片来源:瓦西里·伊万诺维奇·苏里科夫(Wassilij Iwanowitsch Surikov)的“别列佐沃的缅希科夫”。通过维基共享资源的公共领域。
人们说“一枚宏伟的九便士”,“一枚正确的九便士”和“一枚简单的九便士”,但特别吸引人的是两个头韵短语:一枚整洁的九便士和一枚灵活的九便士。在习语中,这种贵重硬币的主人有时被命名为南希。头韵的胜利之处在于“将贵族带到九便士,将九便士带到一无所有”(关于入不敷出的人)。它的变体是“他的贵族已经落得九便士的下场”,也用来形容一个在世界上地位低下的人,并且从一个他认为相当重要的国家。早在 16 世纪,人们就这么说过,而且看起来其中一些短语并不早于 1560 年代。(这里可能不宜发出警告。当对此类习语的起源感到困惑时,不要急于将ninepence归因于ninepins:这两者没有任何共同之处。)
我的收藏中还有其他几个奇怪的“数字短语”的例子,但我只想引用另一个(爱尔兰) 意大利电报数据库 明喻:“鼻子像九便士的猪一样窄。”它记录于 1862 年,我还没有看到对它的解释。这个谜语可能有一个简单的答案。在俄语中,猪的鼻子被称为piatachok(重音放在最后一个音节),字面意思是“五戈比硬币”。英语中会有类似的联想吗?一个同样有趣的美国主义短语是seven by nine politician。(别介意Seven of Nine。)在我的数据库中,我发现这样的评论:seven-by-nine通常用于宽容的笑声或微笑,而不是通常的善意,“好像同时测量其长度和宽度,在玩弄善意这个词。”这个评论相当模糊。但 1909 年康涅狄格州关于seven by nine politician 的一张纸条听起来很可靠。记者将这种人定义为“能力、力量或眼光太有限,无法做出任何成就的人”。他补充说,这个短语指的是老式的窗玻璃,在玻璃填满整个或一半窗框的时代之前,这些窗玻璃是“七乘九”的,在成千上万的农场或乡村房屋中都是如此。类似的名字有two-cent或two-for-a-cent或huckleberry ( whortleberry ) politician,最后一个词的含义与peanut相同:以夸脱为单位兜售越橘的人。政治俚语变化无常,难怪一个世纪前常见的表达方式今天没有引起任何联想。