在我讨论“monkey”作为俚语(monkey “抵押”)时,我问过是否有人对这个词的奇怪含义有什么看法。但首先我想请读者注意我 2013 年 1 月 23 日发表的帖子,标题是“从猴子身上挖出词源”。在帖子中讨论了“monkey ”这个词的起源,我强烈反对在线词源词典中提供的词源,而在线词源词典是数百名读者的唯一灵感来源。但比帖子更重要的是众多评论,其中一些评论是在那篇文章发表几年后添加的。我曾多次写道,任何想对旧帖子发表评论的人都应该在最新帖子后添加评论,并注明原始日期,否则,我怎么知道有些添加是在后来添加的?我发现一个关于“monkey”起源的猜想非常有趣,但我是在为这篇文章提供信息而查阅旧帖子时偶然发现的。《牛津英语辞典》认为,猴子生意可以追溯到孟加拉语中的一个短语。如果是这样,我们的读者提出的“猴子”一词是从吉普赛语借来的假设得到了进一步的支持。吉普赛艺人经常带着表演动物旅行。
房子上有一只猴子。(图片来源:德瓦纳特在 Pixnio 上。)
在最近这篇文章的评论中,有人指出,monkey很适合用来形容诸如m onk ey’s unc le这样的短语,因为它有韵律。这个想法似乎很有道理。另一位读者写道,monkey是 500 英镑的俚语,并暗示两者之间可能存在联系。我还想知道: money和monkey这两 英国电报数据库 个词的接近性难道不是在上述一些单词和短语的创造中发挥了作用吗?
Mother “沉淀物”(关于同音异义词的帖子)。我同意这样的评论,即在mother of pearl中,而不是mother of vinegar中,很难确定它的意思。但这可能是英语和其他一些日耳曼语言如此容易接受这种看似不可调和的同音异义词冲突的原因。作为“最低层”的mother和作为“生产者”的mother往往会很自然地互相干扰。